Fraszki/Niekai

135 zł

Polsko-litewskie wydanie "Fraszek" Jana Kochanowskiego, ilustrowane przez Mariusa Jonutisa.

Wysyłka jedynie za pośrednictwem Poczty Polskiej.

 

Z noty biograficznej Jan Kochanowski: Sylwetka. Biogram (Regina Koženiauskienė, tłum. Alicja Dzisevič):

Na książkę złożyło się 320 FRASZEK, które rozmieszczone zostały równolegle: obok polskiego oryginały jest litewski przekład. Publikacja zawiera również Biogram poety i Wstęp, teksty są opatrzone komentarzami: podano biogramy niektórych autorów antycznych i współczesnych Kochanowskiemu, wyjaśnienia i odnośniki do przypadków cytowania, prób naśladowania i imitacji, wyjaśnienia poszczególnych realiów. Poza tym w niniejszej publikacji została podjęta próba, co jednak nie było łatwym zadaniem, pokazania tego, co byłoby chociaż w niewielkim stopniu nowe. Polscy badacze o Kochanowskim powiedzieli tak wiele, że na pierwszy rzut oka wydaje się, iż wszystko zostało opisane i poddane wnikliwej analizie. W zasadzie całkowicie nowe w tym zakresie mogły być jedynie dygresje osobiste, pojawiające się w trakcie pracy nad tłumaczeniem FRASZEK, których dotychczas na język litewski przełożono zaledwie kilka. Dlatego przekłady litewskie zostały opatrzone dłuższymi komentarzami, w których sporo miejsca poświęca się wyjaśnieniom trudniejszych pytań i wątpliwości, omówieniu różnic i podobieństw użytych polskich i litewskich frazeologizmów, ulubionym tropom i figurom retorycznym autora, ciekawszym przypadkom wersyfikacji. Podjęto próbę odpowiedniego zinterpretowania użytych przenośni, gnom, bardziej tajemniczych alegorii i aluzji. (…)

Podczas przygotowywania niniejszej publikacji do druku pojawiła się bliska więź z Kochanowskim, który przed 440 laty pilnował korekty i uważnie redagował pierwsze wydanie FRASZEK, gorąco dyskutował z wydawcą i bronił każdego utworu. Dlatego za podstawę tłumaczenia posłużyło najnowsze źródło akademickie, autor tego opracowania uszanował przedśmiertną wolę poety: Jan Kochanowski, FRASZKI, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 2008. W uwagach wydawcy podkreślono to, o czym koniecznie należy wspomnieć naszemu czytelnikowi jako o dowodzie na spełnioną ostatnią wolę poety: „Tekst Fraszek w niniejszym wydaniu oparto na unikatowym egzemplarzu editio princeps, jedynej wydanej naprawdę w Krakowie w roku 1584 i jedynej zawierającej aprobowaną przez autora i obronioną przezeń przed zakusami cenzury redakcję zbioru…” (s. [CXXIV]).

Zachowanie w niniejszej publikacji struktury oryginału ma ułatwić komunikację z badaczami i tłumaczami z różnych krajów. Przedrukowane zostały i przetłumaczone wszystkie utwory zgodnie z porządkiem i numeracją podaną w editio princeps, bez jakichkolwiek opuszczeń i skrótów. W zakończeniu widnieje wpis: Koniec „Fraszek” Jana Kochanowskiego. Zamykają książkę dodane przez Janusza Pelca treściwe i mistrzowskie Fraszki dodane i Fraszki z „Fragmentów”, które również zostały przetłumaczone.